Размовы:Фальшывыя сябры перакладчыка
Appearance
Чарота ўжывае "Падманныя сябры перакладчыка". --Максім Л. (размовы) 11:31, 14 ліпеня 2012 (UTC)
- І так яно, па-мойму, і ямчэй! "Фальшывыя" было толькі дзеля ўнікнуць лішніх спрэчак. Можна падаць на наст. перайменаванне… (хоч, баюся, рано). --Ryčard Humel (размовы) 20:28, 6 лістапада 2023 (+03)
- Чым менш нянаскага гуку [ф] — тым лепей! Ryčard Humel (размовы) 20:32, 6 лістапада 2023 (+03)